RUSSO
|
ITALIANO
|
Обетованная земля
|
La terra promessa
|
Оборотная сторона
медали
|
Il rovescio della medaglia
|
Общие места
|
Luoghi comuni
|
Око за око, зуб
за зуб
|
Occhio per occhio, dente per dente
|
Опускать глаза
|
Abbassare lo sguardo
|
Орлиный нос
|
Naso aquilino
|
Освежить память
|
Rinfrescare la memoria
|
Осиное гнездо
|
Nido di vespe
|
Останавливаться
на полпути
|
Fermarsi a metà strada
|
Отдать жизнь (за
кого, что)
|
Dare la vita per qualcosa, qualcuno
|
Открывать глаза
(кому, на что)
|
Aprire gli occhi a qualcuno (su qualcosa)
|
Открытое письмо
|
Lettera aperta
|
Под открытым
небом
|
Sotto il cielo, sotto le stelle
|
С открытым
сердцем
|
A cuore aperto
|
Отогревать змею
на своей груди
|
Covare la serpe in seno
|
Отодвигать на
второй план
|
Relegare in secondo piano
|
Отправлять на тот
свет
|
Mandare all’altro mondo
|
Отправная точка
|
Punto di partenza
|
Охота за ведьм
|
Caccia alle streghe
|
Падать в ноги
(кому)
|
Cadere / buttarsi ai piedi di qualcuno
|
Падать с неба
|
Cadere dal cielo
|
В память (о ком,
чем)
|
In memoria di qualcuno, qualcosa
|
На первом плане
|
In primo piano
|
На первый взгляд
|
A prima vista, al primo sguardo
|
Первые шаги
|
I primi passi
|
Переворачивать
страницу
|
Voltare pagina
|
Передавать слово
(кому)
|
Passare la parola a qualcuno
|
Перейти Рубикон
|
Attraversare il Rubicone
|
Перешагнуть через
труп
|
Passare sul cadavere di qualcuno
|
Переходить грани
|
Passare il segno
|
Переходить из
одной крайности к другой
|
Passare da un estremo all’altro
|
Плевать в лицо
(кому)
|
Sputare in faccia a qualcuno
|
Повергнуть в прах
(кого)
|
Ridurre qualcuno in polvere
|
Поворачивать
спину (кому)
|
Voltare le spalle a qualcuno
|
Повторять как
попугай
|
Ripetere come un pappagallo
|
Повышать тон (на
кого)
|
Alzare la voce, il tono
|
Подливать масло в
огонь
|
Gettare olio sul fuoco
|
Поднимать дух
(кому)
|
Risollevare il morale a qualcuno
|
Поднимать руку
(на кого)
|
Alzare le mani su qualcuno
|
Пожинать плоды
|
Raccogliere i frutti
|
Показывать зубы
(кому)
|
Mostrare i denti
|
Показывать
пальцем
|
Additare qualcuno
|
Показывать свое
настоящее лицо
|
Mostrare il vero volto
|
Получить урок
|
Ricevere una lezione
|
Попасть в плохие
руки
|
Cadere/ finire in cattive mani
|
Попасть в руки
(кого)
|
Cadere nelle mani di qualcuno
|
Попасть в сети
(кого)
|
Cadere / finire nella rete di qualcuno
|
Попасть под руку
(кому)
|
Capitare sotto
mano
|
В порядке вещей
|
Nell’ordine delle cose
|
Последнее слово
(кого)
|
L’ultima parola
|
До последней
капли
|
Sino all’ultima goccia
|
Последний из
могикан
|
L’ultimo dei moicani
|
Последний крик
моды
|
L’ultimo grido della moda
|
В последнюю
минуту
|
All’ultimo minuto
|
Поставить крест
(на ком/чём)
|
Mettere la croce su qualcuno, qualcosa
|
Поставить на своё
место (кого)
|
Rimettere qualcuno al proprio posto
|
Посылать к чёрту
|
Mandare al diavolo
|
Потерять нить
(чего)
|
Perdere il filo
|
Поцелуй Иуды
|
Il bacio di giuda
|
Появиться на свет
|
Venire al mondo
|
Правая рука
(кого, чья)
|
Essere il braccio destro di qualcuno
|
Преклонить колена
перед кем
|
Inginocchiarsi davanti a qualcuno
|
Прибавить шагу
|
Accelerare il passo
|
Приходить в себя
|
Tornare in se, rinvenire
|
Приходить на ум
(в голову)
|
Venire in mente, in testa
|
Пробный камень
|
Pietra di paragone
|
Проглотить пилюлю
|
Ingoiare la pillola
|
Просить руки (чей
у кого)
|
Chiedere la mano a qualcuno
|
Протянуть руку
(кому)
|
Tendere la mano a qualcuno
|
Пуп земли
|
L’ombelico del mondo
|
Пускать корни
|
Mettere radici
|
Пускать пыль в
глаза
|
Gettare polvere negli occhi
|
Путать все карты
|
Imbrogliare le carte
|
Пути расходятся
|
Le strade si dividono
|
Пятое колесо в
телеге
|
Essere l’ultima ruota del carro
|
Разбить сердце
|
Spezzare il cuore
|
Раскрывать (свои)
карты
|
Scoprire le proprie carte
|
С распростёртыми
объятиями
|
A braccia aperte
|
Как ребёнок
|
Come un bambino
|
Рог изобилия
|
Il corno dell’abbondanza, la cornucopia
|
Родиться под
счастливой звездой
|
Nascere sotto una buona stella
|
Под рукой
|
Sotto mano
|
Рыцарь без страха
и без упрёка
|
Cavaliere senza macchia e senza paura
|
Сажать на хлеб и
воду
|
Mettere qualcuno a pane e acqua
|
Сбросить маску
|
Gettare la maschera
|
Свернуть себе шею
|
Rompersi il collo
|
Свет в конце
туннеля
|
La luce alla fine del tunnel
|
В свете (чего)
|
Alla luce di qualcosa
|
Сводить к нулю
|
Annullare
|
Не в своей
тарелке
|
A disagio
|
Связывать руки
(кому)
|
Legare le mani a qualcuno
|
Вне себя
|
Fuori di sé
|
На седьмом небе
|
Al settimo cielo
|
Секрет полишинеля
|
Il segreto di Pulcinella
|
Сердечные дела
|
Affari di cuore
|
Серое вещество
|
Materia grigia
|
Сжечь за собой
мосты
|
Bruciare (tutti) i ponti
|
Слабый/ сильный
пол
|
Sesso debole/forte
|
Складывать руки
|
Incrociare le braccia
|
Склонять чашу
весов в сторону (кого, чего)
|
Far pendere il piatto della bilancia a favore di
qualcuno
|
Слабое звено
|
Anello debole
|
Ни слова
|
Non una parola
|
На словах
|
A parole
|
Слово в слово
|
Parola per parola
|
Сложить оружие
|
Deporre le armi
|
В случае (чего)
|
In caso di
|
До смерти
|
Sino alla morte
|
Смотреть вперёд
|
Guardare avanti
|
Смотреть в глаза
|
Guardare negli occhi
|
Смотреть смерти в
лицо
|
Guardare la morte in faccia
|
Смывать кровью
|
Lavare con il sangue
|
Собачий холод
|
Freddo cane
|
Собачья жизнь
|
Vita da cani
|
Совать под нос
(кому)
|
Mettere qualcosa sotto il naso di qualcuno
|
Совать свой нос
(куда)
|
Ficcare il naso
|
Содом и Гоморра
|
Sodoma e Gomorra
|
Совмещать
полезное с приятным
|
Unire l’utile al dilettevole
|
Сойти со сцены
|
Uscire di scena
|
Сойти с рельсов
|
Uscire dai binari
|
Спасать свою
шкуру
|
Salvare la propria pelle
|
Спать как сурок
|
Dormire come un ghiro
|
За спиной (кого,
чьей)
|
Alle spalle di qualcuno
|
Сражаться как лев
|
Lottare come un leone
|
Срывать маску с
кого
|
Levare la maschera a qualcuno
|
Ставить на
пьедестал
|
Mettere su un piedistallo
|
Ставить себя на
место (кого)
|
Mettersi al posto di qualcuno
|
Становиться на
пути (у кого)
|
Mettersi sulla strada di qualcuno
|
Становиться на
сторону (кого)
|
Mettersi dalla parte di qualcuno
|
Стоять у руля
|
Essere al timone di qualcuno
|
Страна
Восходящего солнца
|
Il paese del Sol levante
|
Как стрела
|
Come una freccia
|
Строить на песке
|
Costruire sulla sabbia
|
Стучать кулаком
по столу
|
Battere il pugno sul tavolo
|
Стучаться во все
двери
|
Bussare ad ogni porta
|
Как сумасшедший
|
Come un pazzo
|
Под сурдинку
|
In sordina
|
Таскать каштаны
из огня
|
Togliere le castagne dal fuoco
|
Твердый как алмаз
|
Duro come un diamante
|
В теле
|
In forma
|
В тени
|
All’ombra
|
Ни тени
|
Neanche l’ombra (di qualcosa, qualcuno)
|
Тернистый путь
|
Cammino tortuoso, irto
|
Терять голову
|
Perdere la testa
|
Теряться в догадках
|
Perdersi in congetture
|
Ни то, ни сё
|
Né l’uno, né l’altro; né questo, né quello
|
Тяжёлая голова
|
Avere la testa pesante
|
Тяжёлая рука
|
Mano pesante
|
Увидеть свет
|
Vedere la luce
|
Удар судьбы
|
Un colpo del destino
|
Умирать со смеху
|
Morire dal ridere
|
Упрямый как осёл
|
Testardo come un mulo
|
Из уст в уста
|
Di bocca in bocca
|
Устраивать сцену
(кому)
|
Fare una scenata a qualcuno
|
Утечка мозгов
|
Fuga di cervelli
|
Уходить в себя
|
Uscire di sé
|
По уши
|
Sino alle orecchie
|
Уязвимое место
|
Punto debole
|
Холодная война
|
Guerra fredda
|
Во цвете лет
(сил)
|
Nel fiore degli anni, delle forze
|
Цены нет (кому,
чему)
|
(qualcosa, qualcuno) non ha prezzo
|
На цыпочках
|
Sulle punte dei piedi
|
Час от часу
|
Di ora in ora
|
Час настал
|
È giunta l’ora
|
Час пик
|
L’ora di punta
|
Человек слова
|
Una persona di parola
|
Человек с улицы
|
Un uomo di strada
|
На четвереньках
|
A gattoni
|
Как ни в чём не
бывало
|
Come se nulla fosse
|
Черное золото
|
Oro nero
|
Чёрный день
|
Una giornata nera
|
Чёрный список
|
Lista nera
|
Чёрный по белому
|
Nero su bianco
|
Читать между строк
|
Leggere tra le righe
|
Ни за что на
свете
|
Per nulla al mondo
|
Шаг вперед/ шаг
назад
|
Un passo avanti, un passo indietro
|
Шаг за шагом
|
Passo dopo passo
|
Шестое чувство
|
Sesto senso
|
Это не моё дело
|
Non è affar mio
|
Яблоко раздора
|
Il pomo della discordia
|
Ясно как божий
день
|
Chiaro come il sole
|
Ящик Пандоры
|
Il vaso di Pandora
|
Questa pagina è dedicata a tutti coloro che, per studio, lavoro, interesse, amore ovvero pura follia, gravitano intorno all'affascinante universo russo
mercoledì 13 luglio 2016
Una raccolta di locuzione russe con rispettiva traduzione in italiano - Seconda parte (О-Я)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento