mercoledì 13 luglio 2016

Una raccolta di locuzioni russe con rispettiva traduzione in italiano - Prima parte (A-Н)


RUSSO
ITALIANO
Абсолютный нуль
Zero assoluto
От аза до ижицы
Dalla A alla Z
Альфа и омега
L’alfa e l’omega
Ангел-хранитель
Angelo custode
Ариаднина нить
Il filo di Arianna
Ахиллесова пята
Il tallone di Achille
Бездна премудрости
(essere) un pozzo di scienza
Бить ниже пояса
Colpire sotto la cintura
Бледен как полотно
Pallido come un lenzuolo
Блошиный рынок
Mercato delle pulci
Бог знает (ведает)
Lo sa Iddio
Как Богу угодно
Come Iddio vuole
Боевое крещение
Battesimo del fuoco
С божьей помощью
Con l’aiuto di Dio
Бок о бок
Fianco a fianco
Бомба замедленного действия
Una bomba ad effetto ritardato
Бороться с самым собой
Lottare con se stessi
Бояться собственной тени
Aver paura della propria ombra
Брать быка за рога
Prendere il toro per le corna
Брать вверх (над кем)
Avere la meglio su qualcuno
Брать голыми руками
Prendere (afferrare) a mani nude
Брать слово
Prendere parola
Бросать камень (в кого)
Scagliare la pietra (contro qualcuno)
Бросать перчатку
Gettare il guanto
Бросать тень
Gettare ombra su qualcuno
На бумаге
Sulla carta
Быть в курсе
Essere al corrente
Быть вне игры
Essere fuori dai giochi
Быть в хороших/плохих руках
Essere in buone/cattive mani
Быть в тягость (кому)
Essere un peso per qualcuno; essere a carico di qualcuno
Быть между молотом и наковальней
Tra l’incudine e il martello
Быть между Сциллой и Харибдой
Tra Scilla e Cariddi
Быть мишенью (для кого)
Essere il bersaglio di qualcuno, essere nel mirino di qualcuno
Быть на верном пути
Essere sulla strada giusta
Быть по другую сторону баррикады
Essere dall’altra parte della barricata
Быть скупым на слова
Essere parco di parole
Быть тугим на ухо
Essere duro d’orecchie
Валять дурака
Fare l’imbecille
Вбивать в голову (кому)
Ficcare qualcosa in testa a qualcuno
Вбивать себе в голову
Ficcarselo in testa
Ввести кого-то в курс чего
Mettere qualcuno al corrente di qualcosa
На вес золота
A peso d’oro
Вешаться на шею (кому)
Gettarsi al collo di qualcuno
Взвешивать свои слова
Soppesare le parole
Взлетать на воздух
Saltare in aria
Видеть в черном свете
Vedere tutto nero
Война нервов
Guerra di nervi, guerra psicologica
На волосок
Per un pelo
Вопрос жизни и смерти
Questione di vita e di morte
Восходящая звезда
Astro nascente
Восьмое чудо света
Ottava meraviglia del mondo
Во всей своей красе
In tutta la sua bellezza
Изо всей силы
Con tutte le forze
Всеми фибрами души
Con tutte le fibre dell’essere
Со всех ног
A gambe levate
Со всех сторон
Da tutte le parti
Вставать с левой ноги
Alzarsi con il piede sinistro
Вставлять палки в колёса
Mettere il bastone tra le ruote
Вступать в игру
Entrare in gioco
На всякий случай
Per ogni evenienza
Во всяком случае
In ogni caso
На втором плане
In secondo piano
Высасывать кровь
Succhiare il sangue a qualcuno
Выставлять за дверь (кого)
Mettere alla porta (qualcuno)
Высший свет
Il gran mondo
Гадать по кофейной гуще
Leggere nei fondi di caffè
Гвоздь сезона
Il clou della stagione
Генеалогическое древо
L’albero genealogico
В глубине души
In fondo all’anima
С головы до ног
Dalla testa ai piedi
Голубая кровь
Sangue blu
Гордиев узел
Nodo gordiano
Горячая голова
Testa calda
Грести деньги лопатой
Guadagnare soldi a palate
Как гром среди ясного неба
Come un fulmine a ciel sereno
Давать зеленый свет (кому/чему)
Dare luce verde a qualcuno/ qualcosa
Давать слово (кому)
Dare la parola a qualcuno
Давать урок
Dare una lezione
Дамоклов меч
La spada di Damocle
Дверь в дверь
Porta a porta
Между 2х огней
Tra due fuochi
В двух словах
In due parole
В двух шагах
A due passi
Делать авансы (кому)
Fare avances a qualcuno
Делить пирог (с кем)
Dividere la torta con qualcuno
Денно и нощно
Giorno e notte
Держать свое слово
Mantenere la parola data
Длинный язык (у кого)
Avere la lingua lunga
Дневное светило
Astro del giorno
Дни сочтены (кого, чьи)
Avere i giorni contati
Добиться руки (кого, чьей)
Ottenere la mano di qualcuno
От доброго сердца
Di buon cuore
дух противоречия
Spirito di contraddizione
Есть глазами
Mangiare con gli occhi
Ни жарко ни холодно
Né caldo né freddo
Железный занавес
Cortina di ferro
Живой портрет (кого/чьей)
Essere il ritratto di qualcuno
Между жизнью и смертью
Tra la vita e la morte
Жить как отшельник
Vivere come un eremita
Жить под одной крышей
Vivere sotto lo stesso tetto
Заблудшая овечка
La pecorella smarrita
Закладывать основы
Gettare le basi
Заколдованный (порочный) круг
Circolo vizioso
Закон джунглей
La legge della giungla
Закрывать глаза (на что)
Chiudere gli occhi su qualcosa
Закрывать лавочку
Chiedere bottega
При закрытых дверях
A porte chiuse
Замолвить словечко
Metterci una buona parola (per qualcuno)
Запретный плод
Il frutto proibito
Затрагивать за живое
Toccare sul vivo
В задаточном состоянии
In stato embrionale
Здоров как бык
Forte come un toro
Злые языки
Male lingue
Знак качества
Marchio di qualità
Знать цену (кому, чему)
Conoscere il prezzo (di qualcuno)
Золотить пилюлю
Indorare la pillola
Золотое правило (чего)
La regola d’oro
Золотое сердце (у кого)
Avere un cuore d’oro
Золотые руки (у кого)
Avere le mani d’oro
Зуб мудрости
Il dente del giudizio
Под игом (кого)
Sotto il giogo di
Игра слов
Gioco di parole
Играть роль
Rivestire un ruolo
Играть словами
Giocare con le parole
Играть с огнём
Giocare con il fuoco
Идти до конца
Andare fino in fondo
Идти на штурм (что)
Andare all’assalto
Иметь голову на плечах
Avere la testa sulle spalle
Иметь место
Avere luogo
Ирония судьбы
Ironia della sorte
Искать иголку  в стогу сена
Cercare l’ago in un pagliaio
Испустить последний вздох
Esalare l’ultimo respiro
Каменное сердце (у кого)
Avere un cuore di pietra
Капля по капле
Goccia a goccia
Ключевое слово
Parola chiave
Ни в коем случае
In nessun caso
Козёл отпущения
Il capro espiatorio
Колесо фортуны
La ruota della fortuna
Колосс на глиняных ногах
Un colosso dai piedi di argilla
Колумбово яйцо
L’uovo di Colombo
конец света
La fine del mondo
В корне
Alla radice (totalmente)
Короткая память (у кого)
Avere la memoria corta
Косо смотреть
Guardare storto qualcuno (con disapprovazione)
В костюме Адама
In costume adamitico
Краеугольный камень
La pietra angolare
Краснеть до ушей
Arrossire fin sopra le orecchie
На краю пропасти
Sull’orlo dell’abisso
В крови у кого
Avere qualcosa nel sangue
Кровные узы
Legami di sangue
Крокодиловые слёзы
Lacrime di coccodrillo
Круглый стол
Tavola rotonda
Кружить голову (кому)
Far girare la testa a qualcuno
Крыша мира
Il tetto del mondo
Лебединая песня
Il canto del cigno
На лету
Al volo
С легким сердцем
A cuor leggero
Лить кровь (кого, чью)
Spargere sangue
В лицо
In faccia
Лицом к лицу
Faccia a faccia
Ловить на слове (кого)
Prendere in parola
Ложиться с курами
Andare a dormire con le galline
Львиная доля
La parte del leone
Любой ценой
Ad ogni costo
Манна небесная
La manna celeste
Медовый месяц
La luna di miele
На месте
Sul posto, in loco
Место под солнцем
Un posto sotto il solo
Метать бисер перед свиньями
Gettare le perle ai porci
Метать молнии
Lanciare fulmini
На мертвой точке
(essere) ad un punto morto
Мёртвый сезон
Periodo morto
Минута молчания
Un minuto di silenzio, di raccoglimento
Много шума из-за ничего
Molto rumore per nulla
До мозга костей
Sino al midollo
Молочный зуб
Dente da latte
Морской волк
Lupo di mare
Мутить воду
Intorbidire le acque
Мылить голову
Fare una lavata di capo a qualcuno
Наклеивать ярлыки
Affibbiare etichette
Наставлять на путь истинный
Riportare sulla retta via
Наставлять рога
Mettere le corna
Находить общий язык
Trovare una lingua comune
Нащупывать почву
Tastare il terreno
Между небом и землёй
Tra cielo e terra
Нем как рыба
Muto come un pesce
Нести свой крест
Portare la propria croce
Нож в сердце
Una pugnala al cuore
Под носом
Sotto il naso

Nessun commento:

Posta un commento