RUSSO
|
ITALIANO
|
Абсолютный нуль
|
Zero assoluto
|
От аза до ижицы
|
Dalla A alla Z
|
Альфа и омега
|
L’alfa e l’omega
|
Ангел-хранитель
|
Angelo custode
|
Ариаднина нить
|
Il filo di Arianna
|
Ахиллесова пята
|
Il tallone di Achille
|
Бездна
премудрости
|
(essere) un pozzo di scienza
|
Бить ниже пояса
|
Colpire sotto la cintura
|
Бледен как
полотно
|
Pallido come un lenzuolo
|
Блошиный рынок
|
Mercato delle pulci
|
Бог знает
(ведает)
|
Lo sa Iddio
|
Как Богу угодно
|
Come Iddio vuole
|
Боевое крещение
|
Battesimo del fuoco
|
С божьей помощью
|
Con l’aiuto di Dio
|
Бок о бок
|
Fianco a fianco
|
Бомба
замедленного действия
|
Una bomba ad effetto ritardato
|
Бороться с самым
собой
|
Lottare con se stessi
|
Бояться
собственной тени
|
Aver paura della propria ombra
|
Брать быка за
рога
|
Prendere il toro per le corna
|
Брать вверх (над
кем)
|
Avere la meglio su qualcuno
|
Брать голыми
руками
|
Prendere (afferrare) a mani nude
|
Брать слово
|
Prendere parola
|
Бросать камень (в
кого)
|
Scagliare la pietra (contro qualcuno)
|
Бросать перчатку
|
Gettare il guanto
|
Бросать тень
|
Gettare ombra su qualcuno
|
На бумаге
|
Sulla carta
|
Быть в курсе
|
Essere al corrente
|
Быть вне игры
|
Essere fuori dai giochi
|
Быть в
хороших/плохих руках
|
Essere in buone/cattive mani
|
Быть в тягость
(кому)
|
Essere un peso per qualcuno; essere a carico di
qualcuno
|
Быть между молотом
и наковальней
|
Tra l’incudine e il martello
|
Быть между
Сциллой и Харибдой
|
Tra Scilla e Cariddi
|
Быть мишенью (для
кого)
|
Essere il bersaglio di qualcuno, essere nel mirino di qualcuno
|
Быть на верном пути
|
Essere sulla strada giusta
|
Быть по другую сторону
баррикады
|
Essere dall’altra parte della barricata
|
Быть скупым на
слова
|
Essere parco di parole
|
Быть тугим на ухо
|
Essere duro d’orecchie
|
Валять дурака
|
Fare l’imbecille
|
Вбивать в голову
(кому)
|
Ficcare qualcosa in testa a qualcuno
|
Вбивать себе в
голову
|
Ficcarselo in testa
|
Ввести кого-то в
курс чего
|
Mettere qualcuno al corrente di qualcosa
|
На вес золота
|
A peso d’oro
|
Вешаться на шею
(кому)
|
Gettarsi al collo di qualcuno
|
Взвешивать свои
слова
|
Soppesare le parole
|
Взлетать на
воздух
|
Saltare in aria
|
Видеть в черном
свете
|
Vedere tutto nero
|
Война нервов
|
Guerra di nervi, guerra psicologica
|
На волосок
|
Per un pelo
|
Вопрос жизни и
смерти
|
Questione di vita e di morte
|
Восходящая звезда
|
Astro nascente
|
Восьмое чудо
света
|
Ottava meraviglia del mondo
|
Во всей своей
красе
|
In tutta la sua bellezza
|
Изо всей силы
|
Con tutte le forze
|
Всеми фибрами
души
|
Con tutte le fibre dell’essere
|
Со всех ног
|
A gambe levate
|
Со всех сторон
|
Da tutte le parti
|
Вставать с левой
ноги
|
Alzarsi con il piede sinistro
|
Вставлять палки в
колёса
|
Mettere il bastone tra le ruote
|
Вступать в игру
|
Entrare in gioco
|
На всякий случай
|
Per ogni evenienza
|
Во всяком случае
|
In ogni caso
|
На втором плане
|
In secondo piano
|
Высасывать кровь
|
Succhiare il sangue a qualcuno
|
Выставлять за
дверь (кого)
|
Mettere alla porta (qualcuno)
|
Высший свет
|
Il gran mondo
|
Гадать по
кофейной гуще
|
Leggere nei fondi di caffè
|
Гвоздь сезона
|
Il clou della stagione
|
Генеалогическое
древо
|
L’albero genealogico
|
В глубине души
|
In fondo all’anima
|
С головы до ног
|
Dalla testa ai piedi
|
Голубая кровь
|
Sangue blu
|
Гордиев узел
|
Nodo gordiano
|
Горячая голова
|
Testa calda
|
Грести деньги
лопатой
|
Guadagnare soldi a palate
|
Как гром среди
ясного неба
|
Come un fulmine a ciel sereno
|
Давать зеленый
свет (кому/чему)
|
Dare luce verde a qualcuno/ qualcosa
|
Давать слово
(кому)
|
Dare la parola a qualcuno
|
Давать урок
|
Dare una lezione
|
Дамоклов меч
|
La spada di Damocle
|
Дверь в дверь
|
Porta a porta
|
Между 2х огней
|
Tra due fuochi
|
В двух словах
|
In due parole
|
В двух шагах
|
A due passi
|
Делать авансы
(кому)
|
Fare avances a qualcuno
|
Делить пирог (с
кем)
|
Dividere la torta con qualcuno
|
Денно и нощно
|
Giorno e notte
|
Держать свое
слово
|
Mantenere la parola data
|
Длинный язык (у
кого)
|
Avere la lingua lunga
|
Дневное светило
|
Astro del giorno
|
Дни сочтены
(кого, чьи)
|
Avere i giorni contati
|
Добиться руки (кого,
чьей)
|
Ottenere la mano di qualcuno
|
От доброго сердца
|
Di buon cuore
|
дух противоречия
|
Spirito di contraddizione
|
Есть глазами
|
Mangiare con gli occhi
|
Ни жарко ни
холодно
|
Né caldo né freddo
|
Железный занавес
|
Cortina di ferro
|
Живой портрет (кого/чьей)
|
Essere il ritratto di qualcuno
|
Между жизнью и
смертью
|
Tra la vita e la morte
|
Жить как
отшельник
|
Vivere come un eremita
|
Жить под одной
крышей
|
Vivere sotto lo stesso tetto
|
Заблудшая овечка
|
La pecorella smarrita
|
Закладывать
основы
|
Gettare le basi
|
Заколдованный
(порочный) круг
|
Circolo vizioso
|
Закон джунглей
|
La legge della giungla
|
Закрывать глаза
(на что)
|
Chiudere gli occhi su qualcosa
|
Закрывать лавочку
|
Chiedere bottega
|
При закрытых
дверях
|
A porte chiuse
|
Замолвить
словечко
|
Metterci una buona parola (per qualcuno)
|
Запретный плод
|
Il frutto proibito
|
Затрагивать за
живое
|
Toccare sul vivo
|
В задаточном
состоянии
|
In stato embrionale
|
Здоров как бык
|
Forte come un toro
|
Злые языки
|
Male lingue
|
Знак качества
|
Marchio di qualità
|
Знать цену (кому,
чему)
|
Conoscere il prezzo (di qualcuno)
|
Золотить пилюлю
|
Indorare la pillola
|
Золотое правило
(чего)
|
La regola d’oro
|
Золотое сердце (у
кого)
|
Avere un cuore d’oro
|
Золотые руки (у
кого)
|
Avere le mani d’oro
|
Зуб мудрости
|
Il dente del giudizio
|
Под игом (кого)
|
Sotto il giogo di
|
Игра слов
|
Gioco di parole
|
Играть роль
|
Rivestire un ruolo
|
Играть словами
|
Giocare con le parole
|
Играть с огнём
|
Giocare con il fuoco
|
Идти до конца
|
Andare fino in fondo
|
Идти на штурм
(что)
|
Andare all’assalto
|
Иметь голову на
плечах
|
Avere la testa sulle spalle
|
Иметь место
|
Avere luogo
|
Ирония судьбы
|
Ironia della sorte
|
Искать
иголку в стогу сена
|
Cercare l’ago in un pagliaio
|
Испустить
последний вздох
|
Esalare l’ultimo respiro
|
Каменное сердце
(у кого)
|
Avere un cuore di pietra
|
Капля по капле
|
Goccia a goccia
|
Ключевое слово
|
Parola chiave
|
Ни в коем случае
|
In nessun caso
|
Козёл отпущения
|
Il capro espiatorio
|
Колесо фортуны
|
La ruota della fortuna
|
Колосс на
глиняных ногах
|
Un colosso dai piedi di argilla
|
Колумбово яйцо
|
L’uovo di Colombo
|
конец света
|
La fine del mondo
|
В корне
|
Alla radice (totalmente)
|
Короткая память
(у кого)
|
Avere la memoria corta
|
Косо смотреть
|
Guardare storto qualcuno (con disapprovazione)
|
В костюме Адама
|
In costume adamitico
|
Краеугольный
камень
|
La pietra angolare
|
Краснеть до ушей
|
Arrossire fin sopra le orecchie
|
На краю пропасти
|
Sull’orlo dell’abisso
|
В крови у кого
|
Avere qualcosa nel sangue
|
Кровные узы
|
Legami di sangue
|
Крокодиловые
слёзы
|
Lacrime di coccodrillo
|
Круглый стол
|
Tavola rotonda
|
Кружить голову (кому)
|
Far girare la testa a qualcuno
|
Крыша мира
|
Il tetto del mondo
|
Лебединая песня
|
Il canto del cigno
|
На лету
|
Al volo
|
С легким сердцем
|
A cuor leggero
|
Лить кровь (кого,
чью)
|
Spargere sangue
|
В лицо
|
In faccia
|
Лицом к лицу
|
Faccia a faccia
|
Ловить на слове
(кого)
|
Prendere in parola
|
Ложиться с курами
|
Andare a dormire con le galline
|
Львиная доля
|
La parte del leone
|
Любой ценой
|
Ad ogni costo
|
Манна небесная
|
La manna celeste
|
Медовый месяц
|
La luna di miele
|
На месте
|
Sul posto, in loco
|
Место под солнцем
|
Un posto sotto il solo
|
Метать бисер
перед свиньями
|
Gettare le perle ai porci
|
Метать молнии
|
Lanciare fulmini
|
На мертвой точке
|
(essere) ad un punto morto
|
Мёртвый сезон
|
Periodo morto
|
Минута молчания
|
Un minuto di silenzio, di raccoglimento
|
Много шума из-за
ничего
|
Molto rumore per nulla
|
До мозга костей
|
Sino al midollo
|
Молочный зуб
|
Dente da latte
|
Морской волк
|
Lupo di mare
|
Мутить воду
|
Intorbidire le acque
|
Мылить голову
|
Fare una lavata di capo a qualcuno
|
Наклеивать ярлыки
|
Affibbiare etichette
|
Наставлять на
путь истинный
|
Riportare sulla retta via
|
Наставлять рога
|
Mettere le corna
|
Находить общий
язык
|
Trovare una lingua comune
|
Нащупывать почву
|
Tastare il terreno
|
Между небом и
землёй
|
Tra cielo e terra
|
Нем как рыба
|
Muto come un pesce
|
Нести свой крест
|
Portare la propria croce
|
Нож в сердце
|
Una pugnala al cuore
|
Под носом
|
Sotto il naso
|
Questa pagina è dedicata a tutti coloro che, per studio, lavoro, interesse, amore ovvero pura follia, gravitano intorno all'affascinante universo russo
mercoledì 13 luglio 2016
Una raccolta di locuzioni russe con rispettiva traduzione in italiano - Prima parte (A-Н)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento