Questa pagina è dedicata a tutti coloro che, per studio, lavoro, interesse, amore ovvero pura follia, gravitano intorno all'affascinante universo russo
giovedì 21 luglio 2016
mercoledì 20 luglio 2016
lunedì 18 luglio 2016
venerdì 15 luglio 2016
Обращение Путина к народу Франции/ Il messaggio di Putin al popolo francese
Il messaggio di cordoglio del presidente Putin al presidente Holland a seguito dell'attentato terroristico di Nizza.
Leggete la trascrizione del messaggio consultando, se necessario, il lessico dato di seguito e guardate il video (v. link)
«Сегодня ночью мы все узнали об очередном отвратительном теракте во Франции. Понимаю,
что сейчас у президента Республики, как и у всего французского руководства, нет
времени для телефонных разговоров, поэтому хочу обратиться к нему публично.
Дорогой Франсуа, Россия знает, что такое террор и угрозы, которые он создает
для всех нас. Наш народ не раз сталкивался с подобными трагедиями, и глубоко
переживает случившееся, сочувствует французскому народу и солидарен с ним.
Преступление в Ницце, в результате которого есть погибшие и раненые, в том
числе россияне, совершено с особой жестокостью и особым цинизмом. Ещё раз хотел
бы подчеркнуть, что только вместе можно победить терроризм. Господин Президент,
я прошу передать слова искреннего соболезнования и поддержки родним и близким
погибших, пожелать скорейшего выздоровления пострадавшим».
Vocabolario
узнать о чём= venire
a sapere, appurare, apprendere
теракт/ террористический акт = atto
terroristico, attentato
обратиться
к кому = rivolgersi
сталкиваться
с кем/чем = affrontare, scontrarsi
переживать = soffrire
сочувствовать
кому = compatire, provare compassione
быть
солидарен с кем= essere solidali
совершить преступление = commettere un delitto, un crimine
искреннее соболезнование = sincero cordoglio, sentite
condoglianze
пожелать чего кому = augurare
qualcosa a qualcuno
скорейшее
выздоровление= pronta guarigione
giovedì 14 luglio 2016
Внешность человека - Come descrivere l'aspetto fisico di una persona
ПОРТРЕТ ЧЕЛОВЕКА
|
|||
ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ=costituzione, corporatura
|
|||
ВЕС= peso
|
РОСТ=altezza
|
||
Худой=magro
|
Высокий
(человек высокого роста)=alto
|
||
Стройный=snello
|
Средний
(человек среднего роста)=di altezza media
|
||
Толстый=grasso
|
Низкий
(человек невысокого роста)=basso
|
||
Полный=pieno
|
|||
Нормального
телосложения=di corporatura media
|
|||
ЛИЦО=viso,
volto
|
|||
Форма
Круглое=tondo
Овальное=ovale
Узкое=stretto
Длинное=lungo
|
Цвет лица = carnagione,
incarnato
Темный= scura
белый, светлый= chiara, pallida
Смуглое=scura,olivastra
Загорелое=abbronzata
|
||
ГУБЫ = labbra
|
ЛОБ=fronte
|
||
Тонкие=sottili
|
Высокий=alta
|
||
Полные=carnose
|
Низкий=bassa
|
||
НОС = naso
|
|||
Размер
|
Форма
|
||
Большой= grande
|
Прямой=dritto
|
||
Маленький=piccolo
|
Курносый=all’insú
|
||
Греческий=alla greca
|
|||
Орлиный=aquilino
|
|||
С горбинкой=con la gobba
|
|||
«картошкой»=a patata
|
|||
Приплюснутый=camuso
|
|||
ГЛАЗА = occhi
|
|||
Размер
|
Цвет
|
||
Большие=grandi
|
Голубые=azzurri
|
||
Маленькие=piccolo
|
Зелёные=Verdi
|
||
Круглые=tondi
|
Карие=marroni
|
||
Узкие=stretti (a mandorla)
|
Тёмные=scuri
|
||
Чёрные=neri
|
|||
Серые=cerulei
|
|||
Синие=blu
|
|||
РЕСНИЦЫ = ciglia
|
|||
Длина
|
Цвет
|
||
Длинные=lunghe
|
Тёмные=scure
|
||
Короткие=corte
|
Светлые=chiare
|
||
БРОВИ = sopracciglia
|
|||
Цвет
|
Форма
|
||
Тёмные=scure
|
Прямые=dritte
|
||
Светлые=chiare
|
Дугообразные=arcuate
|
||
ВОЛОСЫ = capelli
|
|||
Структура
|
Длина
|
Цвет
|
|
Прямые=dritti
|
Длинные=lunghi
|
Тёмные=scuri
|
|
Волнистые=mossi
|
Средней длины=di lunghezza
media
|
Светлые=chiari
|
|
Курчавые=ricci
|
Короткие=corti
|
Русые=biondo scuro
|
|
Вьющиеся=ricci (boccolosi)
|
Каштановые=castani
|
||
Чёрные=neri
|
|||
Пепельные=biondo cenere
|
|||
Рыжие=rossi
|
mercoledì 13 luglio 2016
Una raccolta di locuzione russe con rispettiva traduzione in italiano - Seconda parte (О-Я)
RUSSO
|
ITALIANO
|
Обетованная земля
|
La terra promessa
|
Оборотная сторона
медали
|
Il rovescio della medaglia
|
Общие места
|
Luoghi comuni
|
Око за око, зуб
за зуб
|
Occhio per occhio, dente per dente
|
Опускать глаза
|
Abbassare lo sguardo
|
Орлиный нос
|
Naso aquilino
|
Освежить память
|
Rinfrescare la memoria
|
Осиное гнездо
|
Nido di vespe
|
Останавливаться
на полпути
|
Fermarsi a metà strada
|
Отдать жизнь (за
кого, что)
|
Dare la vita per qualcosa, qualcuno
|
Открывать глаза
(кому, на что)
|
Aprire gli occhi a qualcuno (su qualcosa)
|
Открытое письмо
|
Lettera aperta
|
Под открытым
небом
|
Sotto il cielo, sotto le stelle
|
С открытым
сердцем
|
A cuore aperto
|
Отогревать змею
на своей груди
|
Covare la serpe in seno
|
Отодвигать на
второй план
|
Relegare in secondo piano
|
Отправлять на тот
свет
|
Mandare all’altro mondo
|
Отправная точка
|
Punto di partenza
|
Охота за ведьм
|
Caccia alle streghe
|
Падать в ноги
(кому)
|
Cadere / buttarsi ai piedi di qualcuno
|
Падать с неба
|
Cadere dal cielo
|
В память (о ком,
чем)
|
In memoria di qualcuno, qualcosa
|
На первом плане
|
In primo piano
|
На первый взгляд
|
A prima vista, al primo sguardo
|
Первые шаги
|
I primi passi
|
Переворачивать
страницу
|
Voltare pagina
|
Передавать слово
(кому)
|
Passare la parola a qualcuno
|
Перейти Рубикон
|
Attraversare il Rubicone
|
Перешагнуть через
труп
|
Passare sul cadavere di qualcuno
|
Переходить грани
|
Passare il segno
|
Переходить из
одной крайности к другой
|
Passare da un estremo all’altro
|
Плевать в лицо
(кому)
|
Sputare in faccia a qualcuno
|
Повергнуть в прах
(кого)
|
Ridurre qualcuno in polvere
|
Поворачивать
спину (кому)
|
Voltare le spalle a qualcuno
|
Повторять как
попугай
|
Ripetere come un pappagallo
|
Повышать тон (на
кого)
|
Alzare la voce, il tono
|
Подливать масло в
огонь
|
Gettare olio sul fuoco
|
Поднимать дух
(кому)
|
Risollevare il morale a qualcuno
|
Поднимать руку
(на кого)
|
Alzare le mani su qualcuno
|
Пожинать плоды
|
Raccogliere i frutti
|
Показывать зубы
(кому)
|
Mostrare i denti
|
Показывать
пальцем
|
Additare qualcuno
|
Показывать свое
настоящее лицо
|
Mostrare il vero volto
|
Получить урок
|
Ricevere una lezione
|
Попасть в плохие
руки
|
Cadere/ finire in cattive mani
|
Попасть в руки
(кого)
|
Cadere nelle mani di qualcuno
|
Попасть в сети
(кого)
|
Cadere / finire nella rete di qualcuno
|
Попасть под руку
(кому)
|
Capitare sotto
mano
|
В порядке вещей
|
Nell’ordine delle cose
|
Последнее слово
(кого)
|
L’ultima parola
|
До последней
капли
|
Sino all’ultima goccia
|
Последний из
могикан
|
L’ultimo dei moicani
|
Последний крик
моды
|
L’ultimo grido della moda
|
В последнюю
минуту
|
All’ultimo minuto
|
Поставить крест
(на ком/чём)
|
Mettere la croce su qualcuno, qualcosa
|
Поставить на своё
место (кого)
|
Rimettere qualcuno al proprio posto
|
Посылать к чёрту
|
Mandare al diavolo
|
Потерять нить
(чего)
|
Perdere il filo
|
Поцелуй Иуды
|
Il bacio di giuda
|
Появиться на свет
|
Venire al mondo
|
Правая рука
(кого, чья)
|
Essere il braccio destro di qualcuno
|
Преклонить колена
перед кем
|
Inginocchiarsi davanti a qualcuno
|
Прибавить шагу
|
Accelerare il passo
|
Приходить в себя
|
Tornare in se, rinvenire
|
Приходить на ум
(в голову)
|
Venire in mente, in testa
|
Пробный камень
|
Pietra di paragone
|
Проглотить пилюлю
|
Ingoiare la pillola
|
Просить руки (чей
у кого)
|
Chiedere la mano a qualcuno
|
Протянуть руку
(кому)
|
Tendere la mano a qualcuno
|
Пуп земли
|
L’ombelico del mondo
|
Пускать корни
|
Mettere radici
|
Пускать пыль в
глаза
|
Gettare polvere negli occhi
|
Путать все карты
|
Imbrogliare le carte
|
Пути расходятся
|
Le strade si dividono
|
Пятое колесо в
телеге
|
Essere l’ultima ruota del carro
|
Разбить сердце
|
Spezzare il cuore
|
Раскрывать (свои)
карты
|
Scoprire le proprie carte
|
С распростёртыми
объятиями
|
A braccia aperte
|
Как ребёнок
|
Come un bambino
|
Рог изобилия
|
Il corno dell’abbondanza, la cornucopia
|
Родиться под
счастливой звездой
|
Nascere sotto una buona stella
|
Под рукой
|
Sotto mano
|
Рыцарь без страха
и без упрёка
|
Cavaliere senza macchia e senza paura
|
Сажать на хлеб и
воду
|
Mettere qualcuno a pane e acqua
|
Сбросить маску
|
Gettare la maschera
|
Свернуть себе шею
|
Rompersi il collo
|
Свет в конце
туннеля
|
La luce alla fine del tunnel
|
В свете (чего)
|
Alla luce di qualcosa
|
Сводить к нулю
|
Annullare
|
Не в своей
тарелке
|
A disagio
|
Связывать руки
(кому)
|
Legare le mani a qualcuno
|
Вне себя
|
Fuori di sé
|
На седьмом небе
|
Al settimo cielo
|
Секрет полишинеля
|
Il segreto di Pulcinella
|
Сердечные дела
|
Affari di cuore
|
Серое вещество
|
Materia grigia
|
Сжечь за собой
мосты
|
Bruciare (tutti) i ponti
|
Слабый/ сильный
пол
|
Sesso debole/forte
|
Складывать руки
|
Incrociare le braccia
|
Склонять чашу
весов в сторону (кого, чего)
|
Far pendere il piatto della bilancia a favore di
qualcuno
|
Слабое звено
|
Anello debole
|
Ни слова
|
Non una parola
|
На словах
|
A parole
|
Слово в слово
|
Parola per parola
|
Сложить оружие
|
Deporre le armi
|
В случае (чего)
|
In caso di
|
До смерти
|
Sino alla morte
|
Смотреть вперёд
|
Guardare avanti
|
Смотреть в глаза
|
Guardare negli occhi
|
Смотреть смерти в
лицо
|
Guardare la morte in faccia
|
Смывать кровью
|
Lavare con il sangue
|
Собачий холод
|
Freddo cane
|
Собачья жизнь
|
Vita da cani
|
Совать под нос
(кому)
|
Mettere qualcosa sotto il naso di qualcuno
|
Совать свой нос
(куда)
|
Ficcare il naso
|
Содом и Гоморра
|
Sodoma e Gomorra
|
Совмещать
полезное с приятным
|
Unire l’utile al dilettevole
|
Сойти со сцены
|
Uscire di scena
|
Сойти с рельсов
|
Uscire dai binari
|
Спасать свою
шкуру
|
Salvare la propria pelle
|
Спать как сурок
|
Dormire come un ghiro
|
За спиной (кого,
чьей)
|
Alle spalle di qualcuno
|
Сражаться как лев
|
Lottare come un leone
|
Срывать маску с
кого
|
Levare la maschera a qualcuno
|
Ставить на
пьедестал
|
Mettere su un piedistallo
|
Ставить себя на
место (кого)
|
Mettersi al posto di qualcuno
|
Становиться на
пути (у кого)
|
Mettersi sulla strada di qualcuno
|
Становиться на
сторону (кого)
|
Mettersi dalla parte di qualcuno
|
Стоять у руля
|
Essere al timone di qualcuno
|
Страна
Восходящего солнца
|
Il paese del Sol levante
|
Как стрела
|
Come una freccia
|
Строить на песке
|
Costruire sulla sabbia
|
Стучать кулаком
по столу
|
Battere il pugno sul tavolo
|
Стучаться во все
двери
|
Bussare ad ogni porta
|
Как сумасшедший
|
Come un pazzo
|
Под сурдинку
|
In sordina
|
Таскать каштаны
из огня
|
Togliere le castagne dal fuoco
|
Твердый как алмаз
|
Duro come un diamante
|
В теле
|
In forma
|
В тени
|
All’ombra
|
Ни тени
|
Neanche l’ombra (di qualcosa, qualcuno)
|
Тернистый путь
|
Cammino tortuoso, irto
|
Терять голову
|
Perdere la testa
|
Теряться в догадках
|
Perdersi in congetture
|
Ни то, ни сё
|
Né l’uno, né l’altro; né questo, né quello
|
Тяжёлая голова
|
Avere la testa pesante
|
Тяжёлая рука
|
Mano pesante
|
Увидеть свет
|
Vedere la luce
|
Удар судьбы
|
Un colpo del destino
|
Умирать со смеху
|
Morire dal ridere
|
Упрямый как осёл
|
Testardo come un mulo
|
Из уст в уста
|
Di bocca in bocca
|
Устраивать сцену
(кому)
|
Fare una scenata a qualcuno
|
Утечка мозгов
|
Fuga di cervelli
|
Уходить в себя
|
Uscire di sé
|
По уши
|
Sino alle orecchie
|
Уязвимое место
|
Punto debole
|
Холодная война
|
Guerra fredda
|
Во цвете лет
(сил)
|
Nel fiore degli anni, delle forze
|
Цены нет (кому,
чему)
|
(qualcosa, qualcuno) non ha prezzo
|
На цыпочках
|
Sulle punte dei piedi
|
Час от часу
|
Di ora in ora
|
Час настал
|
È giunta l’ora
|
Час пик
|
L’ora di punta
|
Человек слова
|
Una persona di parola
|
Человек с улицы
|
Un uomo di strada
|
На четвереньках
|
A gattoni
|
Как ни в чём не
бывало
|
Come se nulla fosse
|
Черное золото
|
Oro nero
|
Чёрный день
|
Una giornata nera
|
Чёрный список
|
Lista nera
|
Чёрный по белому
|
Nero su bianco
|
Читать между строк
|
Leggere tra le righe
|
Ни за что на
свете
|
Per nulla al mondo
|
Шаг вперед/ шаг
назад
|
Un passo avanti, un passo indietro
|
Шаг за шагом
|
Passo dopo passo
|
Шестое чувство
|
Sesto senso
|
Это не моё дело
|
Non è affar mio
|
Яблоко раздора
|
Il pomo della discordia
|
Ясно как божий
день
|
Chiaro come il sole
|
Ящик Пандоры
|
Il vaso di Pandora
|
Iscriviti a:
Post (Atom)