Questa pagina è dedicata a tutti coloro che, per studio, lavoro, interesse, amore ovvero pura follia, gravitano intorno all'affascinante universo russo
martedì 28 giugno 2016
МАКSИМ - Одиночка | Клип
МАКSИМ - Одиночка
Я закрываю свое небо на замок
Я рисую, дую и плюю в потолок
Мне любви мало, от него устала
В-общем этой ночкой я - одиночка.
Припев:
...
Заходи бери ты
Забери-бери-пи.
Забери-бери-пи
Забери-бери-пи
Заходи - бери-пи
Забери бери-пи.
Мне до утра только небо да вода
Я одна до утра и остальное ерунда
Эти губи-дуби-ду, у, пошли они...
Дома посижу, лучше дуну-покурю.
Мне любви мало, от него устала
В-общем этой ночкой я - одиночка.
Припев.
Прогулка (2003) / Фильм / Мелодрама
"ПРОГУЛКА" (2003) - ФИЛЬМ АЛЕКСЕЯ УЧИТЕЛЯ
Qui potrete trovare l'intero script del film! Buona visione!!!
http://vvord.ru/tekst-filma/Progulka/
В главных ролях:
Qui potrete trovare l'intero script del film! Buona visione!!!
http://vvord.ru/tekst-filma/Progulka/
Guardate il trailer del film "PROGULKA" di Aleksej Uchitel'.
Ecco qualche suggerimento per aiutarvi nella comprensione:
я пошла. Время засекай = Allora io vado. Cronometra!
что происходит? = Che sta succedendo?
ты у меня девушку отбиваешь, что ль? = Mi stai cercando di fregarmi la ragazza, per caso?
можно с вами познакомиться? = Possiamo conoscerci?
выходи за меня замуж! = Sposami!
я привык считать тебя своим лучшим другом = Ti ho sempre considerato il mio migliore amico
он тебе понравится, он отличный парень! = vedrai ti piacerà, è un bravissimo ragazzo!
по-моему, это просто подлость = secondo me, è una vera carognata
зачем морочить голову моему простодушному дружку? = perché devi riempire la testa di favole al mio povero amico?
кто тебе названивает? = chi è che continua a riempirti di telefonate?!
он пристаёт к Вам, девушка? = Signorina, La sta importunando per caso?
пусть она сама всё решит, все по честному = che sia lei a decidere, lealmente
не родилась ещё на свете такая баба, за которую мы бы поругались = non è ancora nata la donna che puoi farci litigare
вы вообще ей кто? = Chi rappresenta per lei?
я вообще не знал, что люди такие бывают = non credevo proprio che esistessero persone del genere!
Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...
mercoledì 22 giugno 2016
Ecco più di 100 locuzioni russe con relativa traduzione in italiano:
RUSSO
|
ITALIANO
|
Без лишних слов
|
Senza perder tempo, senza inutili giri di parole
|
Ближе к делу
|
Veniamo al sodo, al dunque
|
Бок о бок
|
Fianco a fianco, gomito a gomito
|
Более или менее
|
Più o meno
|
Больное место
|
Punto dolente
|
Большей частью
|
Per lo più, in gran parte
|
В двух словах
|
In due parole, in sintesi
|
В конце концов
|
In fin dei conti, in definitiva
|
В крайнем случае
|
Nel peggior dei casi, nella peggiore delle ipotesi
|
В первую очередь
|
In primo luogo
|
В последнюю очередь
|
In ultimo, in ultima istanza
|
В самый раз
|
Al momento giusto
|
В своё время
|
A suo tempo, a tempo debito
|
В свою очередь
|
A sua volta, da parte sua
|
В скором времени
|
Presto, in futuro, nell’imminente
|
Вверх ногами
|
A testa in giù
|
Во всяком случае
|
In tutti i casi, senz’altro, ad ogni modo
|
Во что бы то ни
стало
|
Costi quel che costi, ad ogni costo
|
Вопрос жизни или
смерти
|
Questione di vita o morte
|
Время от времени
|
Di tanto in tanto
|
Всё в порядке
|
Tutto a posto
|
Всё равно
|
È lo stesso; non fa niente; comunque
|
Главным образом
|
Soprattutto; principalmente
|
До каких пор
|
Fino a quando
|
До поры до времени
|
Fin che dura, fin che la va
|
До сих пор
|
Fino a oggi, fin qui
|
До тех пор
|
Fino a che, fino al momento che
|
Из года в год
|
Di anno in anno
|
Изо дня в день
|
Di giorno in giorno
|
Как ни в чём не
бывало
|
Come se niente fosse
|
Как следует
|
Come si deve, a regola d’arte
|
Короче говоря
|
In breve
|
Кроме шуток
|
Scherzi a parte
|
Кстати сказать
|
A proposito
|
Между делом
|
A tempo perso, nei ritagli di tempo
|
Между нами говоря
|
Detto tra noi
|
Между прочим
|
Tra l’altro
|
На всякий случай
|
Per ogni evenienza, non si sa mai
|
На каждом шагу
|
Ad ogni piè sospinto
|
На первый взгляд
|
A prima vista, ad un primo esame
|
На первых порах
|
Sulle prime, dapprima
|
На самом деле
|
In realtà, in effetti
|
Несмотря ни на что
|
Malgrado tutto
|
Нечего сказать
|
Non c’è niente da dire
|
Ни больше ни меньше
|
Proprio così, né più né meno
|
Ни в коем случае
|
In nessun caso
|
Ни жарко ни холодно
|
Né caldo né freddo
|
Ни рыба ни мясо
|
Né carne né pesce
|
Ни с того ни с сего
|
Di punto in bianco
|
Ни слуху ни духу
|
Sparire dalla circolazione
|
Ни то ни сё
|
Né carne né pesce
|
Ничего подобного
|
Niente affatto! Non è vero
niente!
|
Ничего себе
|
Non male! Ah però! Da
non crederci!
|
Ноль внимания
|
Come se non esistesse
|
Один за другим
|
Uno dopo l’altro
|
Одним словом
|
In una parola, in breve
|
Одно время
|
Una volta, un tempo
|
Оставляет желать
лучшего
|
Lascia a desiderare
|
От всей души
|
Con tutto il cuore
|
От случая к случаю
|
Di tanto in tanto, di quando in quando
|
Первое время
|
Sulle prime, in un primo tempo
|
Первым делом
|
Prima di tutto, innanzitutto
|
Плечом к плечу
|
Gomito a gomito
|
По горячим следам
|
Sulle tracce ancora fresche
|
По крайней мере
|
Almeno, come minimo
|
По правде говоря
|
A dire la verità
|
По старой памяти
|
Come d’abitudine
|
По щучьему велению
|
Come d’incanto
|
Под большим вопросом
|
È in forse, è scritto sulla sabbia
|
Под одной крышей
|
Sotto lo stesso tetto
|
Представь себе
|
Pensa che..; immaginati
|
Прежде времени
|
Prima del tempo, in anticipo
|
Прежде всего
|
Prima di tutto, innanzitutto
|
Приходить в голову
|
Venire in mente
|
Проглотить пилюлю
|
Ingoiare il rospo
|
Просто так
|
Così, senza motivo, tanto per fare
|
Раз и навсегда
|
Una volta per tutte, una volta per sempre
|
Рано или поздно
|
Prima o poi
|
Раньше времени
|
Prima del tempo, in anticipo
|
С глаз долой
|
Fuori dai piedi; lontano dagli occhi
|
С другой стороны
|
D’altra parte, d’altro canto
|
С какой стати?
|
Perché mai? a che titolo?
|
С минуты на минуту
|
Da un minuto all’altro
|
С первого взгляда
|
A prima vista, di primo acchito
|
С пятого на десятое
|
Di palo in frasca
|
С тех пор
|
Da allora, da quel momento
|
С течением времени
|
Col passar del tempo
|
С точки зрения
чего-либо
|
Dal punto di vista di…
|
С этих пор
|
Da allora, da qual tempo
|
Сам по себе
|
Per conto proprio, a parte
|
Само собой
разумеется
|
S’intende,è sottointeso, senza
dubbio
|
Самое большее
|
Al massimo, tutt’al più
|
Самое меньшее
|
Come minimo
|
Своими глазами
|
Con i propri occhi, di persona
|
Своими руками
|
Con le proprie mani
|
Своими словами
|
Esprimersi a parole proprie
|
Своими ушами
|
Di persona, con le proprie orecchie
|
Сию минуту
|
Subito! in
quest’istante
|
Сколько угодно
|
A volontà, quante ne vuoi
|
Слабое место
|
Punto debole
|
Слово в слово
|
Alla lettera
|
Смотреть другими
глазами
|
Guardare con occhi diversi
|
Смотреть правде в
глаза
|
Guardare in faccia la realtà
|
Собраться с мыслями
|
Raccogliere le idee
|
собраться с силами
|
Raccogliere le forze
|
Спасать положение
|
Salvare la situazione
|
Среди бела дня
|
In pieno giorno
|
Ставить в пример
|
Portare come esempio, indicare come modello da scegliere
|
Ставить в тупик
|
Mettere in crisi, mettere in imbarazzo
|
Ставить кого-л.
перед совершившимся фактом
|
Mettere davanti al fatto compiuto
|
Ставить точки над И
|
Mettere i puntini sulle i
|
Так или иначе
|
Comunque, in un modo o nell’altro
|
Так себе
|
Così così, non c’è male, discretamente
|
Таким образом
|
Dunque, pertanto, in tal modo
|
Тем более
|
Tanto più che
|
Тем лучше
|
Tanto meglio, tanto di guadagnato
|
Тем не менее
|
Cionondimeno, ciononostante
|
Терять из виду
|
Perdere di vista
|
То и дело
|
Ad ogni piè sospinto
|
Уму непостижимо
|
È incomprensibile
|
Хочешь ни хочешь
|
Volenti o nolenti
|
Кому/чему цены нет
|
Non avere prezzo; vale tanto oro quanto pesa
|
Час от часу
|
Di ora in ora
|
Через час по чайной
ложкой
|
Con contagocce (nel senso, poco)
|
Черным по белому
|
Nero su bianco
|
Честное слово
|
Parola d’onore
|
Шутки в сторону
|
Scherzi a parte
|
Iscriviti a:
Post (Atom)